Monday, December 19, 2011

Wishing Happy Holidays..




Ο τόπος μας είναι κλειστός, όλο βουνά
που έχουν σκεπή το χαμηλό ουρανό μέρα και νύχτα.
Δεν έχουμε ποτάμια, δεν έχουμε πηγάδια, δεν έχουμε πηγές,
μονάχα λίγες στέρνες – άδειες και αυτές – που ηχούν και που
της προσκυνούμε.
Ήχος στεκάμενος κούφιος, ίδιος με την μοναξιά μας,
ίδιος με την αγάπη μας, ίδιος με τα σώματά μας.
Μας φαίνεται παράξενο που κάποτε μπορέσαμε να χτίσουμε
τα σπίτια, τα καλύβια και της στάνες μας.
Κι οι γάμοι μας, τα δροσερά στεφάνια και τα δάχτυλα
γίνονται αινίγματα ανεξήγητα για την ψυχή μας.
Πως γεννήθηκαν, πως δυναμώσανε τα παιδιά μας?

Ο τόπος μας είναι κλειστός. Τον κλείνουν οι δυο μαύρες
Συμπληγάδες. Στα λιμάνια την Κυριακή σαν κατέβουμε να
ανασάνουμε.. βλέπουμε να φωτίζονται στο ηλιόγερμα
σπασμένα ξύλα από ταξίδια που δεν τελείωσαν..
σώματα που δεν ξέρουν πια πως ν’αγαπήσουν.


Γεώργος Σεφέρης  (1900 – 1971)


 
Our country is enclosed, all mountains
which have the low sky for a roof day and night.
We have no rivers, we have no wells, we have no springs,
only a few cisterns – and these empty – which echo and
which we worship.
A sound stagnant, hollow, the same as our loneliness
the same as our love, the same as our bodies.
We find it strange that once we were able to build
our houses, huts and sheepfolds.
And our marriages, the cool coronals and the fingers
become enigmas inexplicable to our soul.
How were our children born, how did they grow?

Our country is enclosed. The two black Symplegades
enclose it. When we go down to the harbors on Sunday
to breathe, we see alight in the sunset,
the broken timbers of voyages unfinished,
bodies that no longer know how to love.

George Seferis (1900 – 1971)
Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard










Monday, December 12, 2011

Crazy!!!!






I am very happy to help the Greek government to stay on their feet again..
Curtailing my pension was a very sensible thing to do.
The pension I received after my husband’s death ten years ago.
Now what more can I do? Selling my body?

As they say in German: Zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel..
Too less to live on and too much to die for.
I feel like a fool.
So, let’s try to dance the fool's dance..
It might help!


Θα είμαι ευτυχής αν μπορέσω να βοηθήσω την Ελληνική κυβέρνηση να συνέλθει..
Τη σύνταξη που πήρα μετά το θάνατο του συζύγου μου, πριν δέκα χρόνια!
Τώρα τι άλλο μπορώ να κάνω; Να πουλήσω το κορμί μου;
Το "κόψιμο" στη σύνταξή μου ήταν λογική πράξη.

'Οπως λένε στα Γερμανικά: Zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel...
Πολύ λίγα για να ζήσω πάρα πολλά για να πεθάνω γι' αυτά.
Νοιώθω σαν χαζή.
Λοιπόν, ας προσπαθήσουμε να χορέψουμε το χορό του τρελού...
'Ισως βοηθήσει!


Ich bin wirklich sehr glücklich, dass ich der Griechischen Regierung helfen
konnte wieder finanziell aufatmen zu kőnnen..
Mir wurde meine Rente gekürzt, die ich nach dem Tode meines Mannes
erhielt..
Was nun tun? Mich verkaufen?
Zum Leben zu wenig zum Sterben zuviel (naja für einen Sarg würde es vielleicht reichen).
Ich fühle mich irgendwie betrogen.

Da ich aber von Natur aus eine heitere Person bin, lad ich euch alle zum Tanzen ein..
Der Tanz der Verrückten.
Vielleicht hilft das dann -   irgenwie!!!!





Monday, December 5, 2011

Mein Leben ist wie leise See -- Rainer-Maria Rilke



H ζωή μου είναι σαν ήρεμη λίμνη
κατοικεί στα σπιτάκια της όχθης
ο πόνος δεν τολμά έξω απ΄τις αυλές τους
μόνο καμιά φορά τρέμει ένα
πλησίασμα μια απόδραση
ενοχλημένες επιθυμίες τραβούν ψηλά
σαν ασημένιοι γλάροι
και μετά είν’ όλα πάλι ήσυχα
Kαι ξέρεις εσύ τι ποθεί η δική μου ζωή
το ‘χεις πια καταλάβει;
σαν ένα κύμα στην πρωινή
θάλασσα αυτό ποθεί
παφλάζον και βαρύ από όστρακα
ν` αποβιβαστεί στην ψυχή σου
(Rainer Maria Rilke “Liebesgedichte” απόδοση Σ. Ξένος)


Mein Leben ist wie leise See
Wohnt in den Uferhäusern das Weh
Wagt sich nicht aus den Hőfen
Nur manchmal zittert ein Nahn und Fliehn:
Aufgestőrte Wünsche ziehn
Darüber silberne Mőwen

Und dann ist alles wieder still …
Und weisst du was mein Leben will
Hast du es schon verstanden?
Wie eine Welle im Morgenmeer
Will es rauschend und muschelschwer
An deiner Seele landen.