Childhood
What quietly walks under autumn's trees
By the green river, over which gulls glide -
The leaves fall; simple-mindedness of dark times.
It's God's rest. The evening shadows border
A black bird sings in autumn's trees.
A hand-folding tired and peaceful In the evening the eyes follow
Their bird-signs, before they give way to the slumber -
Memory of the boy soft and lanky .
A black bird sings in autumn's trees
The peace of these days sweet and powerful
Also the soul silently wants to prepare.
KINDHEIT
Was leise gehet unter Herbstesbäumen
Am grünen Fluß, darüber Möven gleiten -
Es fällt das Laub; Einfalt dunkeler Zeiten.
's ist Gottes Ruh. Die Abendschatten säumen
Ein schwarzer Vogel singt in Herbstesbäumen.
Ein Händefalten müde und einträchtig
Am Abend folgen ihren Vogelzeichen
Die Augen, ehe sie dem Schlummer weichen -
Erinnerung des Knaben sanft und schmächtig.
Ein schwarzer Vogel singt in Herbstesbäumen
Den Frieden dieser Tage süß und mächtig
Auch will die Seele stille sich bereiten
Georg Trakl
1887 - 1914